Начинающим переводчикам: рекомендации для успешного старта. Письменный перевод

Письменный перевод

Рекомендации переводчику,
заказчику и редактору

Москва, 2012 г.
Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)
Редактор: Е. Масловский (СПР)

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм. Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С. Гладков, президент компании «Логрус», О. Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм. Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю. Литвинов, юрист и переводчик, А. Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е. Масловский, председатель экспертного совета СПР, Г. Моисеенко, председатель правления СПР, Д. Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, некоторые интересующие переводческое сообщество вопросы могли остаться нерассмотренными. Все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения следует направлять по адресу [email protected] .

Электронная версия настоящих «Рекомендаций» публикуется на web-сайтах СПР (http://www.translators-union.ru/), Переводческого форума России (http://tconference.ru/) и НЛП (http://www.russian-translators.ru/).

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Преамбула

Область применения

Термины и определения

Организация перевода

Общие положения

Выбор переводчика

Договоренности между заказчиком и переводчиком

Документирование

Исходный текст

Переводной текст

Общие положения и стиль

Оформление

Элементы текста, требующие передачи в переводе по
особым правилам

Новые термины

Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

Примечания переводчика

Проверка, сдача и приемка перевода

Заявление о соответствии

Редактирование перевода

Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Правила написания названий химических соединений

Приложение 14 Единицы физических величин

Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода

Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

ь Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.

ь Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.

ь Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

ь Разбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.

ь Устранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.

ь Расшифровывать аббревиатуры.

ь Переводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

ь Заголовки переводить в последнюю очередь.

ь Следить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

ь Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

ь При переводе технической литературы не рекомендуется:

ь Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

ь Текст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

ь При переводе технической литературы запрещается:

ь Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова «так называемый».

ь Самостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

ь Опускать непонятные фрагменты.

ь Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.

Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.


Читать также

  • Внештатный работник: "Опасные" моменты для работодателя и работника

    Во времена СССР под "внештатными работниками" понимали граждан, выполняющих работу для организации и не числящихся в штате. С развитием законодательства РФ изменилось понятие и статус "внештатного работника". Мышление же части руководителей организаций осталось на уровне правового регулирования труда "внештатных работников" в СССР. Работодатель не всегда задумывается о последствиях таких взаимоотношений.

  • Форма Т-5 "Приказ о переводе работника на другую должность"

    Унифицированная форма Т-5 "Приказ (распоряжение) о переводе работника на другую должность"

Статьи этого раздела

  • Когда увольняться с работы

    Многие решения из категории «когда» подразумевают завершение чего-либо. И одно из важнейших: когда уволиться с работы, которая вам совершенно не подходит. Это серьезный и рискованный шаг, и не каждый на него отважится. Но, коли вы подумываете о таком варианте, вот вам в помощь 5 вопросов. Если хотя бы на 2 из них вы ответите «нет», то, вероятно, пора задуматься о финале.

  • 7 рекомендаций, как пройти телефонное интервью

    Будьте готовы к этому звонку. После него либо вы будете отличным кандидатом в глазах рекрутера, либо вам больше никогда не перезвонят.

  • Куда уходят эйчары?

    Довольно многие эйчары говорят о том, что особенно в эйчар развиваться некуда - самые талантливые эйчары быстро достигают должности директора по персоналу и дальше рутина. Хорошо, если руководство компании продвинутое и ставит интересные задачи и…

  • Как потушить профессиональное выгорание?

    «Профессиональное выгорание» - проблема, не имеющая ничего общего с ленью. Большой объем профессиональной ответственности, постоянные стрессы на работе и напряженные отношения в коллективе могут превратить любимую профессию в ненавистную и отбить у сотрудника любовь к труду. «Выгореть» на работе и потерять всякую мотивацию к карьерным достижениям могут даже самые рьяные и преданные работодателю трудоголики. Бешеный темп нашей жизни заставляет специалистов говорить об этой проблеме все чаще, но однозначного ее решения человечество еще не придумало. Что же такое «профессиональное выгорание» и как его избежать? Об этом расскажет Егор Сафрыгин, директор по маркетингу направления «Медицина» «АльфаСтрахование».

  • Чем именно вас привлекает переход в высшее руководство?

    Самый частый вопрос, который задают мне сотрудники паспортного контроля: не родственница ли я знаменитой теннисистке. Самый сложный «простой» вопрос, на который мне приходится отвечать: откуда вы? Я живу в Америке, мой офис находится в Амстердаме, мой акцент легко выдает русское происхождение.

  • Управлять или подчиняться: сложный путь к простому выбору

    Значительная часть людей хочет быть руководителями и управлять другими. К сожалению, большинство стремящихся вверх не представляют себе последствий своего служебного роста, реального содержания будущей работы и того, насколько радикально изменится сам образ их жизни. По мере продвижения по служебной лестнице значимость квалификации в специфике бизнеса уменьшается, а значимость управленческой квалификации возрастает. Довольно часто те, кто демонстрировал хорошие результаты в начале карьеры, по мере продвижения вверх начинают не справляться со своими обязанностями: требуются уже совершенно иные навыки.

  • Блеск и нищета аудитора

    Скромно оплачиваемая работа с отличными карьерными перспективами

  • Что делать, если работодатель возлагает на меня дополнительную работу?

    Что делать, если работодатель изменяет мои должностные обязанности, поручает мне другую работу, увеличивает ее объем?

  • 50 карьерных советов на все времена
  • Управление карьерой - советы как молодым специалистам, так и состоявшимся профессионалам

    Внимательное изучение материала данной главы, на наш взгляд, поможет определиться с успешным карьерным путем как молодым специалистам, так и состоявшимся профессионалам, старающимся открыть в себе новые качества или оказавшихся на рынке труда в связи с экономическим кризисом 2007 - 2009 гг. Мы на протяжении многих лет оказываем услугу в виде консультаций по развитию карьеры и предлагаем здесь аналитический материал, основанный на практических результатах наших "карьеристов".

  • Не торопитесь увольняться «по собственному желанию»

    Семь советов от известного московского юриста Тимофея Пружинина:

  • Девять признаков того, что вас скоро уволят

    В большинстве случаев мы заранее начинаем догадываться о том, что наше время пришло. Можно сколь угодно долго отрицать, но если вы оказались достаточно умны для того, чтобы получить эту работу, то вам должно хватить ума, чтобы почувствовать неминуемое приближения момента вынужденного расставания с ней

  • О рекрутерах и кандидатах во время кризиса

    "День добрый, меня зовут Валерия, мне 19 лет, и я, как можно догадаться, нахожусь в срочном поиске работы. Стаж работы 6 месяцев. Умею практически все, чего нет - легко научусь" (из резюме на сайте по…

  • 8 запретных тем на собеседовании

    Казалось бы, вы полностью подходите на вакансию и по опыту, и по квалификации, и по всем прочим требованиям. Но после собеседования работодатель о вас больше не вспоминает. В чем причина? Тут возможны два варианта: вы либо сказали что-то не то, либо – не так. Чтобы исключить наиболее типичные ошибки соискателей, следует раз и навсегда уяснить то, что на собеседовании делать категорически запрещается.

  • Кто на новенького? Новый сотрудник в коллективе

    Новый человек в коллективе - проблема извечная. В школе ее решают учителя, в армии - сержанты. В бизнесе же это проблема работодателя. А ее удачное решение может сэкономить деньги.

  • Power dressing. Что такое одежда для карьеры

    Вам приходилось когда-либо слышать о том, что такое одежда для карьеры – power dressing? Это выражение используется на Уолл-стрит и означает, что качество вашей одежды не может уступать качеству вашей работы. Вещи несут определенную информацию о вас и вашем положении. Вы должны выглядеть в соответствии со своей должностью. Например, костюм от Armani выдает успешного менеджера. Джинсы – отличная одежда для журналистов, музыкантов и людей прочих творческих профессий, но они не подходят для руководителей, работающих в офисе.

  • Эх, прокачу. Мошенники от трудоустройства

    Существует две стадии отсутствия денег: "денег нет" и "денег нет вообще". Мошенники от трудоустройства охотятся за теми соискателями, которые пока еще находятся на первой стадии. Человек несколько недель мыкается без работы, проел нехитрые сбережения, но под матрацем у него еще осталась пара сотен долларов, отложенная "на черный день". Вот на эти-то деньги и нацеливаются аферисты.

Москва 2012

Составитель: Н. Дупленский (НЛП, СПР)

Редактор: Е.Масловский (СПР)

В ходе работе над второй редакцией подготовили новые разделы/приложения или оказали значимую методическую помощь Дм.Бузаджи, к.ф.н., зав. кафедрой перевода английского языка МГЛУ, С.Гладков, соруководитель компании «Логрус», О.Дэвис, редактор редакции вещания на русском языке канала «Discovery», Дм.Ермолович, д.ф.н., профессор МГЛУ им. Мориса Тореза, Ю.Литвинов, юрист и переводчик, А.Лукьянова, секретарь правления СПР по правовым вопросам, Е.Масловский, председатель экспертного совета СПР, Д.Тишин, генеральный директор бюро переводов "Окей" (Самара).

Некоторые рассматриваемые в настоящих «Рекомендациях» вопросы могут оставаться предметом обсуждения, поэтому все заинтересованные лица приглашаются к продолжению совместной работы. Замечания и предложения, а также сообщения о замеченных опечатках и неточностях следует направлять по адресу [email protected].

Редакция 1.01 (исправленная) – июль 2004 г.

Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г.

Преамбула

Область применения

Термины и определения

Организация перевода

Общие положения

Выбор переводчика

Договоренности между заказчиком и переводчиком

Документирование

Исходный текст

Переводной текст

Общие положения

Оформление

Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам

Новые термины

Перевод текстов, предназначенных для произнесения вслух

Примечания переводчика

Проверка, сдача и приемка перевода

Заявление о соответствии

Редактирование перевода

Приложения

Приложение 1 Примерный образец договора о возмездном оказании услуг

Приложение 2 Примерное резюме переводчика-фриланса

Приложение 3 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов

Приложение 4 Классификация переводческих ошибок и распределение «весов» по категориям ошибок

Приложение 5 Переводчик как субъект права

Приложение 6 Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода

Приложение 7 Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика

Приложение 8 Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Приложение 9 Русская и латинская системы транскрипции корейских слов

Приложение 10 Некоторые особенности применения правил пунктуации в различных языках. Римские и арабские цифры

Приложение 11 Пересчет размерностей при переводе технических текстов

Приложение 12 Сокращения на чертежах

Приложение 13 Правила написания названий химических соединений

Приложение 14 Единицы физических величин

Приложение 16 Проверочный лист переводчика

Приложение 17 О приемах формализованной оценки качества перевода

Приложение 18 Редактирование перевода

Преамбула

Настоящий документ «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция» (именуемый в дальнейшем «Рекомендации») является переработанной и дополненной версией первой редакции справочно-«нормативного» пособия для переводчиков и заказчиков под аналогичным названием, выпущенного в 2004 году. Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров. 1

В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.

Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать «Рекомендации» в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.